Sunday, August 27, 2006

中哈演习中方实兵演习打响 两武装直升机到现场
DWNEWS.COM-- 2006年8月27日0:20:0(京港台时间) --多维新闻

 中新网8月26日电 据新华网报道,北京时间11时整,上海合作组织框架内中哈联合反恐演习“天山-1号(2006)”第二阶段中方实兵演习在新疆伊宁市打响。(chinesenewsnet.com)
  11时15分,两架武装直升机从东南方向飞临中哈联合反恐演习中方实兵演习现场,对恐怖分子实施空中侦察。

Voici une information prise sur Google.

多维新闻 est le nom de l'agence de presse ou d'information qui transmet la présente nouvelle. Son nom anglais est donnée en tête de ligne sous le titre : DWNEWS.COM. Il suffit de cliquer sur le lien pour afficher la page originale.

中新网8月26日电 : là, le monôme 电(diàn) signifie qu'il s'agit d'un télégramme, d'une dépêche ou d'un câble. 中新网: chinesenewsnet.com 中(zhōng) : Chine 新(xīn): Nouvelles 网(wǎng) : Net.

2006年8月27日0:20:0 : indique l'heure (00 h 20 mn) et le jour (27/8) auxquels la brève où la dépêche est diffusée par l'organisme dont le nom précède.

(京港台时间) : cette mention indique qu'il s'agit de l'heure locale 时(shí)间(jiān) pour Pékin (京) , Hong Kong (港) et Taipei(台). A noter que HK est désigné par l'idéogramme "port" : 港. Le trinôme ne veut donc pas dire : la terrasse du port de la capitale !

8月26 : 26 août ou 26/8. Ne pas oublier qu'en chinois, le mois se place avant le jour. Ici c'est la date originelle à la quelle le chinesenewsnet.com diffuse la brève.

据(jù) signifie que l'information repose sur la source citée après ce monôme. La source d'information est donc : 新华网报道, soit une dépêche (报道) de l'Agence Chine Nouvelle(新华), principale agence de presse du pays.

北京时间11时整 : Là est précisée l'heure exacte à laquelle se déroule l'évènement , soit à 11 heures précises (ou "pétantes") ou l'heure ronde:11 h 00. Heure de Pékin 北京时间.

C'est dans ce contexte formel général qu'il faut étudier, comprendre puis restituer en français la nouvelle. A partir du titre et du corps du texte.

Les titres en chinois étant parfois difficiles à déchiffrer pour les néophytes, il faut mieux commencer par lire le développement de la nouvelle sous le chapeau.

Pour des raisons pratiques, notamment d'espace matériel et de clarté sémantique, le titre peut être modifié ou changé. Les répétitions et redondances du texte d'origine peuvent parfois être avantageusement élaguées. Sachant que le problème reste constant : l'anglais s'étend plus en longueur que le chinois; et le français, à son tour, s'étend plus en longueur que l'anglais.

Il faut toujours garder présent à l'esprit comme une véritable obsession quasi maladive: court ! Faire court ! Mais sans pour autant amputer l'info de sa substantifique moelle.

Donc commençons par regarder le texte de la dépêche. Lire en entier prestement. Bien avoir en tête le découpage danss l'articulation de la phrase, si nécessaire la recopier pour la redécouper à façon (ce qui rend plus aisées les vérifications par le mot à mot à une phase postérieure) :

Première phrase passée l'introduction (source, date, heure, autre source, autre date ou heure) :

上海合作组织框架内中哈联合反恐演习“天山-1号(2006)”第二阶段中方实兵演习在新疆伊宁市打响。

La suite au prochain message.Pendant ce temps, fourbissez vos armes. Scratch ! Scratch ! Grattez ! Grattez ! Bossez ! Fumez ! Et pondez votre chef-d'oeuvre.

歡迎大家瀏覽法漢雙語新聞博客

Le Blogue des nouvelles en langues française et chinoise est une initiative de la Fondation pour les échanges linguistiques franco-chinois.
Le Fondation, vouée à la promotion de la Francophonie auprès des populations sinophones dans le monde, est une entreprise culturelle à but non-lucratif dont l'objet reste de donner aux étudiants une chance supplémentaire dans leurs difficiles études.
Ce Blogue, néologisme orthographié ici à la belle façon de nos amis du Québec au Canada, a donc été conçu pour les étudiants chinois du français qui veulent perfectionner leur maîtrise de la langue de Molière. Bien entendu, les étudiants français de la langue de Confucius et Sun Yatsen sont les bienvenus à y participer et dialoguer avec les étudiants chinois.
Les nouvelles sont seléctionnées sur les moteurs de recherche accessibles en langue chinoise ou bien les services d'information chinois qui publient des informations en langue française voire des organes de presse sinophones ou francophones aisément accessibles en ligne.
La Fondation et son Blogue se limitent à étudier les questions linguistiques à fin de contribuer à améliorer la formation à la langue française parmi les populations sinophones. Et, par retour, améliorer la formation à la langue chinoise parmi les populations francophones.
Ce Blogue présente des textes en idéogrammes chinois simplifiés et non-simplifiés. La transcription phonétique retenue pour ces idéogrammes est celle connue sous le nom chinois de "hanyu pinyin zimu".
La Fondation n'ayant aucune vocation idéologique, politique, confessionnelle, syndicale ou sectaire n'exprime aucune opinion autre que linguistique. Les cultures française et chinoise y sont abordées sur un pied d'égalité en gardant présent à l'esprit que le but premier reste de facilité la tâche aux amis sinophones désireux de mieux maîtriser la langue de Molière et de Claude Nougaro dont la Fondation a fait sienne la devise chantée qui était :
"Ma patrie, c'est ma langue ; et ma langue, c'est ma française".
Bien à vous.
Pofesseur SHA.